8/11/12

El clasico cubano y latinoamericano "La Edad de Oro" en francés

El gran clásico de la literatura infantil cubana y latinoamericana “La Edad de Oro”, de José Martí ha sido traducido al fin a la lengua francesa.
facsimilar de la primera versión publicada en Nueva York, 1889

Originalmente publicada como revista mensual (entre julio y agosto de 1889), los cuatro números han sido frecuentemente reeditados desde principios del siglo XX en forma de volumen único. Si bien anteriormente la editorial cubana en lenguas extranjeras José Martí ha traducido diversos textos de La Edad de Oro, es la primera vez que se intenta la traducción de la importante obra en su integralidad.

El colosal esfuerzo lo está llevando a cabo L’Atelier du Tilde, una modesta asociación de amantes de las culturas hispano-americanas residentes en Lyon, la segunda ciudad de Francia, situada a orillas del Ródano.

version del Atelier du Tilde. Lyon, octubre 2012
Las publicaciones de esta agrupación tienen carácter artesanal, forma que se presta perfectamente a la reproducción La Edad de Oro según su plan original: número a número. L’Atelier du Tilde publicará cada uno de los cuatro números en folleto independiente, del mismo tamaño y número de páginas que la edición original, cosido al lomo y sobre excelente papel. Solo cabe lamentar que todas las ilustraciones no estén a la altura –se reproducen algunos de los grabados originales, debidamente restaurados, junto a ilustraciones de un miembro de la asociación, de dudosa pertinencia- y que las tapas de la publicación sean de color dorado y no del mismo azul que los números originales. Pero, en fin de cuentas, la edición facsimilar –aunque en volumen único- coeditada en 1989 por Letras Cubanas y el Centro de Estudios Martianos (con motivo del primer centenario de la revista) llevaba una cubierta del mismo color ocre-dorado, y ya en ocasiones anteriores el libro en que se convirtió La Edad de Oro desde 1921 ha presentado ilustraciones diferentes escogidas por Martí en 1889.
Cubierta de la edición facsimilar del centenario (Letras Cubanas y Centro de Estudios Martianos. La Habana, 1989

El color de las tapas alude obviamente al título de la publicación, pero ya sabemos que ese título no lo escogió Martí sino el editor Dacosta Gómez, el mismo que provocara el prematuro fin de tan notable contribución martiana a la niñez cuanto quiso imponerle a su autor-redactor que hablase de “el temor de Dios”. En cambio, el color azul de las tapas sí fue escogido por Martí, quien se encargó de todo lo que, en forma y contenido, constituye La Edad de Oro. Un detalle interesante respecto a los grabados (extraídos de otras publicaciones): varios proceden del libro-álbum sin texto “Une journée d’enfant” (“Un día de infante”. Paris: Librairie Artistique-H. Launette, Editeur, 1883) del pintor e ilustrador francés Adrien Marie (Neuilly sur Seine, 1848 – Cádiz, 1891) del que tal vez Martí poseyó un ejemplar de esa o de las múltiples ediciones que se hicieron en los años siguientes, una de ellas en su ciudad de residencia: Nueva York, 1884. 
Dibujos de ese libro (revolucionario para su época) aparecen como primera página del número 4, y en los cuentos "Bebé y el señor Don Pomposo", "La muñeca negra" y "Los zapaticos de rosa", todos originales de Martí. Lo más interesante es que esos dibujos inspiraron situaciones decisivas de los dos primeros cuentos, por lo que podemos hablar de una auténtica colaboración (involuntaria por parte del francés).

página del cuento de Martí "Nené traviesa" en que figura una de las epónimas ilustraciones del francés Adrien Marie
La arquetípica imagen de la niña de pie ante un libro abierto sobre una silla, que en Cuba ha sido reutilizada por numerosas publicaciones sobre literatura infantil y que vi convertida en el cartel lumínico del círculo infantil “Nené Traviesa”, del Vedado, es una de las diez imágenes del libro de Adrien Marie que Martí se apropió de tan creativa manera.

Con motivo de la salida de la importante traducción, la narradora oral cubana Mercedes Alfonso, también residente en Lyon, ha preparado un espectáculo en torno al cuento “Los dos ruiseñores” (versión libre de Martí del cuento de Hans Christian Andersen “El ruiseñor”) incluido en el cuarto número de La Edad de Oro.  El espectáculo tendrá su “première” el próximo viernes 9 de noviembre, en el marco de la jornada cultural Les belles latinas (Bellas Latinas) en la librería Raconte Moi la Terre, de la capital del centro de Francia.

http://www.culture.lyon.fr/culture/sections/fr/theatre/actualites/les_deux_rossignols_a_la_librairie
José Martí fue escritor, periodista, político, diplomático y otras muchas cosas en su corta vida. Nació en La Habana, en enero de 1853, y a los 17 años ya partía deportado a España. Su actividad política, en aras de la independencia de Cuba y de la consolidación de la autodeterminación y la democracia en América Latina lo ocupó intensamente hasta morir en Dos Ríos, en el oriente cubano, en mayo de 1895. Tras más de 15 años de ausencia, acababa de pisar el suelo cubano como dirigente del Partido Revolucionario Cubano y de recibir el grado de general del Ejército Libertador.

Fue durante su largo exilio norteamericano, en tiempos en que la lucha por la independencia vivía uno de sus peores momentos, que Martí creó “La Edad de Oro”, como parte de su trabajo por la construcción de una sólida identidad latinoamericana; esta vez orientado directamente hacia la niñez, es decir, hacia los futuros hombres de la “América nuestra”, como él la llamara por oposición a la América anglosajona, en la que tuvo que vivir la mayor parte de su vida. Pero hubo otra motivación, más directa, personal y afectiva, que modula con poesía y sensibilidad estética los aspectos educativos de La Edad de Oro: la relación de Martí con María Mantilla (entonces a punto con 8 años y medio), su “hijita del alma”. La hija adoptiva –que algunos consideran hija natural- de Martí inspiró algunas de las más bellas páginas de ficción de la revista (“Nené traviesa”) y es quien se esconde tras la dedicatoria del cuento en verso “Los zapatitos de Rosa”, incluido en el último número: “A Mademoiselle Marie”.
A la izquierda, Martí con su hijo José Francisco y a la derecha con María Mantilla Miyares

¿Por qué esta dedicatoria en francés? Martí dio clases de francés a la hija de quien regentaba la casa de huéspedes donde vivió en Nueva York, y con certeza su amante, Carmen Miyares. En las últimas cartas que le escribiera, a modo de testamento paterno, Martí le da consejos de lectura para que siga mejorando su francés. Yo me permito pensar que la indudable influencia de las revistas infantiles francesas de la época en La Edad de Oro se debe a las lecturas que Martí compartió con María Mantilla Miyares en los meses previos a la publicación de la revista.


fragmentos de una carta de Martí a su "hijita del alma" María Mantilla, inspiradora y destinataria explícita de algunas de las mejores páginas de La Edad de Oro
  

Además de haber consultado revistas infantiles de la época, Martí tradujo dos cuentos de Edouard Laboulaye: “Meñique” (en francés “Poucinet”, es decir Pulgarcete o Pulgarcillo) y “El camarón encantado” (en francés “L’écrevisse”, es decir “El camarón”). El primer cuento pertenece a Contes bleus (1864) y el segundo a Nouveaux contes bleus (1866).

 

IMAGEN: portada (página de títulos) de Contes bleus (Cuentros azules) correspondiente a la primera edición : París. Furne y Cía , librairies-éditeurs, 1864... de la que poseo un ejemplar.

Cuentos azules. Montena. Madrid, 1988, quizás la más reciente edición en castellano (tengo un ejemplar en mi biblioteca)
   

Laboulaye no era autor de esos cuentos, sino solo su adaptador. Gran admirador de los cuentos tradicionales de todo el mundo, aprovechó du conocimiento del alemán para adaptar de una compilación publicada en dicha lengua los cuentos “Poucinet”, de tradición finlandesa, y “L’écrevise”, perteneciente al patrimonio de Estonia.
 

Dos imágenes correspondientes a “Poucinet”(“Meñique”) con las ilustraciones de Yan’ Dargent para la edición de 1864:

 


 

 Tumba de Edouard de Laboulaye en el cementerio parisino de Père Lachaise (Division 49 justo donde se cruzan la Avenue des Combattants Morts pour la France y la Avenue Transversale nº1)
 


Las dos ediciones que poseo de "Cuentos azules" de Laboulaye
La original francesa de 1864 y la versión española de Montena, 1988 

 

 

No hay comentarios:

FESTIVAL DE ESCRITORES HISPÁNICOS EN FRANCIA

Del 16 al 19 de octubre tuvo lugar el II Festival de Escritores Hispánicos de Aix-en-Provence. Convocados por la asociación La Noria, que p...