![]() |
mi primer libro japonés es la traducción de mi primer libro escrito directamente en francés y todavía inédito en castellano |
![]() |
Primera versión en libro de "Petit chat noir a peur du soir" Bayard. París, 2010 |
"El gatito negro que le tenía miedo a la noche" es un cuento para primeros lectores, inédito en castellano, en torno a un gatito que teme perderse en la oscuridad por ser totalmente negro. En su primera excursión nocturna no solo vence su miedo, sino que descubre capacidades nuevas... y ayuda a un conejito completamente perdido en esa oscuridad que a él ya nunca lo asustará.
La primera versión fue la de la revista Tralalire publicada por Bayard en mayo de 2008 |
![]() |
La primera traducción fue al inglés, en la revista Story Box (Gran Bretaña, 2009) |
celebré la llegada de mi primer libro japonés en un restaurante de comida tradicional japonesa |
Todo comenzó con un dibujo que me envió un amiguito francés de 7 años, al regreso de la visita que él y su familia nos hicieron en Dinamarca (en 1991 ó 1992). En agradecimiento escribí para él y sus hermanos un cuento que narraba la historia del gatito del dibujo. Unos 15 años más tarde revisé el texto (el primero que escribí en francés) y lo presenté a la editorial Bayard, que lo prefirió a todos los otros cuentos que les había propuesto.
![]() |
Dibujo de Mathieu Simplet, entonces con 7 años |
Gracias a su excelente acogida, "Petit chat noir a peur du soir" fue incluido en el segundo cofrecillo-regalo de la popular colección Les belles histoires des tout-petits, de Bayard |
Mis otros cinco libros publicados en el Extremo Oriente son:
![]() |
Pájaros en la cabeza (Corea del Sur) |
![]() |
Gatito y el balón (Corea del Sur) |
![]() |
El paraguas amarillo (República Popular China) |
Gatito y el balón, Gatito y las vacaciones y Gatito y la nieve (República Popular China) |
Todos fueron originalmente publicados por Kalandraka (Pontevedra. España)
No hay comentarios:
Publicar un comentario